分享学堂 SHARED
| 英语翻译的准确传神原则解析
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
北京美标雅文翻译公司推荐阅读。
北京美标雅文翻译公司推荐阅读。