![](/templets/fanyi/images/content_ad.jpg)
分享学堂 SHARED
| 如何让译文表达更地道?了解英汉差异
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。
——连淑能《英汉对比研究》
了解英汉两种语言间静态与动态的差异后,我们便可以将之运用到英汉互译中,使译文更加通顺。
以下内容摘自陈德彰老师的《中国人最易犯的英汉翻译错误》:
如果请大家将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为: He works / studies hard.
这样译谈不上有什么错,母语为英语的人也完全懂,可是他们一般不这样说,而更多说He is a good / diligent / hard-working student.
原因是英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句(stative sentence)(be是一个典型的静态动词,但常体现出静态中包含动态的意思。)He is a good / diligent / hard-working student. 本身包含有“他学习很用功”的意思。
如果说 He studies hard 还可以接受,那么,将“他抽烟抽得很厉害”译成 He smokes heavily / seriously 就显得非常不自然,应该说 He is a heavy smoker. (反过来,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。”)
同样,“他篮球打得比我好”译为 He is a better basketball player than I. 显然要比译成 He plays basketball better than I. 更符合英语习惯说法。
如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。请看下面的例句:
1. He is a typical straight talker.
他这人说话一向直来直去。
2. My family are all early risers.
我家里人早上都起得很早。
3. He is a good listener, so people all like to talk to him.
他能倾听别人的意见,因此大家都喜欢和他聊。
4. Most students from Asian families are high achievers.
大多数亚裔学生都得高分。
5. He's been a heroin addict for six or seven years.
他吸食海洛因上瘾已有六七年了。
注意 addict 即可表示人,没有 addicter 一词。
汉语中形容词也可以充当谓语,所以有些形容词谓语译成英语时也可用名词静态句。
6. Don't you think he is an idiot?
你说他傻不傻?
7. He's been a loner since he lost his job.
自从丢了工作之后,他变得不合群了。
这样译使句子结构简单,却仍然很生动。一个人常沉溺于幻想,就说他是 a fancier;一个人大器晚成,可以说他是 a late starter;某人经常给某刊物投稿,便可说他是 a regular contributor。再比如有这么一个人,老爱无事生非,什么事他一插手就麻烦了,这样的人英语里叫 master complicator。
这种用法不仅限于指人,也可以指事物,如:
8. The photo is a reminder of his guerrilla days when they were fighting against the Japanese aggressors.
这张照片令老人回忆起当年他在游击队打鬼子的事。
9. The computer is a more careful, and much faster inspector than human beings.
计算机比人检查得仔细,而且要快得多。
10. Paris has always been the global trendsetter in fashion.
巴黎一向引导世界时装潮流。
总结:如果翻译时觉得不通顺,可以考虑进行动态与静态间的转换,令语言更加符合译入语的使用习惯,避免翻译腔。