分享学堂 SHARED
| 翻译中名词的重复与代称
英语与汉语的表达习惯存在很多差异,名词的重复与代称就是其中重要的一条。总的来说,汉语中重复使用某个词语的情况比较多,而英语不习惯重复,如果需要重复某个词语,常常用代词代替。因此汉译英时要尽量避免重复,英译汉时要少用代词,多用实词。例如:
The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges.
运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。
有时候英语中为了避免重复,也不一定用代词,而是用名词,只是为了换一种说法。例如:
哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直与哈佛大学保持着学术交流。
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
英语当中有时会采用部分重复的方法来减少重复。例如:
五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。
The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Len.