| 如何恰如其分的翻译谚语?
谚语 (proverb) 是群众中广泛流传的现成语句。多数是人民群众长期生活和斗争经验的科学总结。其特点是比喻生动形象,用字通俗简单,单句讲究韵律,双句讲究队长,读来琅琅上口,便于记忆流传。
翻译谚语时必须牢牢把握以下三点:一、英语谚语中出现的外国人名或地名不能照搬进汉语译文中,同样也不能使用包括中国人名或地名的汉语谚语去套译英语谚语;二、要注意译文文体的口语化,遣词用字要通俗易懂;三、译文既要讲究艺术性,也要讲究逻辑性。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。翻译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。如:
1.Pride comes before a fall.
骄兵必败
2.A miss is as good as a mile.
差之毫厘,失之千里。
3.Two is company, but three is none.
两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事务并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这类谚语时需要“易其形式,存其精神”。如:
1.Two can play the game.
孤掌难鸣。
2.New poom sweeps clean.
新官上任三把火。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译,否则应该选择意译,并在汉语中找到与原文意思相近的表达。如:
1.Murder will out.
如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。
2.Money is the root of all evil.
金钱是万恶之源。此例即是直译。
总之,像谚语这样孤立的语句,翻译时也需要尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。译事艰辛也许正是如此。