分享学堂 SHARED
| 公共场所双语标识的翻译规范
公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。
大连美标雅文翻译公司有专业的翻译团队,提供最优质的服务,并严格遵循公共场所双语标识英译的原则:
1.合法性:公共场所标识的英文译写应符合GB/T 16159。
2.规范性:公共场所标识的英译应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。还应准确表达我国语言文字原文的含义。标识语信息英根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译,如:“安全线”英译作“Yellow Line”或 “Red Line”。
3.服务性:公共场所标识的英译英根据对外服务的实际需求进行,还应通俗易懂便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
4.文明性:公共场所标识的英译应用语文明,不得使用有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用歧视色彩或损害社会公共利益的译法,如:“老弱病残孕专座”应译作“Priority Seating”或Courtesy Seat”。
大连美标雅文翻译公司